How it’s made & FAQ
The Process
Every job, no matter how big or small, involves four main stages:

Stage 1 - Project specification.
We will discuss and determine both technical and functional aspects of the job: is the original format already editable, the final format, possible DTP/UI issues, preferred alphabet (you can choose Cyrillic or Latin, or even both!), target audience and demography and general tone of voice, but above all, what do you want to achieve with the translated text.

Stage 2 - Translation
First reading of the source text. If there are any queries, I will send them at this stage. I will pull out, double check, and prepare terminology and start the translation using the most appropriate tool to ensure consistency and maintain the original formatting.

Stage 3 - Quality check.
A quick automatic quality and spelling check. Editing and proofing (that can be done by a subject matter expert if needed). Changes are applied along with final formatting. After that, I will leave your text to ‘cool off’ and come back to it after a while. Includes detailed quality assurance and final reading.

Stage 4 – Delivery.
After delivery, you can send me any comments or questions you might have. If there are any amendments, these will be applied at this stage, and you will get a final version. Your translated material is ready to go live, get posted online or printed!
FAQ
Find out more about Serbian translations, the translation & localization process in general and more!
Click on the question to reveal the answer:
Why hire a professional translator? + -
Why hire a human translator with so many cheap or free machine translation options? + -
Why hire a specialized translator? + -
Simply put, it makes no sense to invest in any service on a professional level if the result will be mediocre, irrelevant for your audience, or even worse, cause financial or reputational trouble. That is why the best translators out there only work in a couple of areas they know exceptionally well. Hiring a specialized translator and a layer of specialist review will ensure unparalleled results every time.
How much does it cost? + -
How long does it take? + -
We are on a budget. How can we get a lower offer? + -
What file formats do you accept? + -
Do you translate from Serbian into English? + -
Could you cover Bosnian, Croatian or Montenegrin for us? + -
Which translation software do you use and what for? + -
What about the four-eye principle? + -
I will read your text as many times as it takes to ensure the highest quality. However, if you want, a trusted colleague could provide separate revision. Furthermore, at your request, a trusted subject matter expert could also check my work. This service is optional, and you can order it on top of the basic translation service. In such cases, a separate NDA agreement will be signed with them to ensure confidentiality. The only service where my quote involves a second pair of eyes by default is subtitling. In that case, a quality check is done by a subtitling specialist with over 25 years in subtitling only. The results are superb every time!

“We appreciate Milica’s good work very much and would definitely recommend her as a top professional and accurate translator to everyone who needs good quality translations.”